Qualität

Zur Qualitätssicherung werden alle Übersetzungen von einem zweiten Fachübersetzer korrekturgelesen, auch wenn es nicht immer auf einen Buchstaben ankommt.

Fachbegriffe

Ich recherchiere sämtliche Fachbegriffe akribisch und kläre technische Sachverhalte, firmenspezifische Terminologie oder Abkürzungen mit den jeweiligen Ansprechpartnern im Unternehmen, um die richtige Übersetzung für einen bestimmten Begriff zu finden.

 

Vier-Augen-Prinzip

Da vier Augen mehr als zwei sehen, werden bei mir zur Qualitätssicherung alle Übersetzungen von einem zweiten Fachübersetzer mit Englisch bzw. Russisch als Muttersprache korrekturgelesen.

 

Berufsbezeichnung Übersetzer und Dolmetscher

„Übersetzer“ und „Dolmetscher“ sind keine geschützten Berufsbezeichnungen. Wenn Sie also sichergehen wollen, dass Sie einen qualifizierten Übersetzer bzw. Dolmetscher vor sich haben, sollten Sie sich vergewissern, ob er oder sie eine Fachausbildung absolviert hat.

 

BDÜ

Ist ein Übersetzer Mitglied des BDÜ, des Bundesverbandes der Übersetzer und Dolmetscher, dann muss er über eine entsprechende Ausbildung verfügen, da man ansonsten nicht Mitglied werden kann.

 

Beeidigung

Ein weiteres Qualitätsmerkmal ist die Beeidigung. Beeidigen kann sich in Bayern nur lassen, wer eine entsprechende Qualifikation, z. B. die staatliche Prüfung für Übersetzer oder Dolmetscher, nachweisen kann. Ich bin sowohl als Dolmetscherin als auch als Übersetzerin für die russische Sprache öffentlich bestellt und beeidigt.

 

Muttersprachler

Es ist ein weit verbreiteter Irrglaube, dass jeder, der eine Fremdsprache „beherrscht" bzw. eine gewisse Zeit in einem anderen Land gelebt hat, automatisch auch übersetzen oder dolmetschen kann. Häufig ist zu hören: „Ich kenne jemand aus Russland, ein Muttersprachler, der kann mir das übersetzen.“

 

Würden Sie jedem beliebigen Deutschen, den Sie kennen, ein wichtiges Schreiben, einen Fachartikel, eine Werbebroschüre, eine Bedienungsanleitung oder gar einen juristischen Text verfassen lassen? Wenn jeder Muttersprachler seine Sprache perfekt beherrschen würde, müsste das ja möglich sein, oder?

 

Nicht nur einmal wurden durch sogenannte Muttersprachler nach Lieferung der Übersetzung Fehler in meine bereits von einem zweiten Fachübersetzer korrekturgelesenen Übersetzungen „hineinkorrigiert". Dem Irrglauben, dass jeder Muttersprachler auch sprachlich kompetent ist, ist eben nur schwer beizukommen.

 

Die Qualität einer Übersetzung kann nur der beurteilen, der beide Sprachen sehr gut beherrscht. Es reicht nicht aus, wenn jemand selbstbewusst behauptet, zwei Sprachen sprechen zu können.